Транслитом жги сердца людей
Тайные знаки
Откуда взялись жертвы транслита (когда текст, написанный с помощью одного алфавита, передан знаками другого)? Так дорожники это написали. А что, правил на этот счет нет? Есть. И нимало.
В 2004 году в России приняли ГОСТ «Знаки дорожные». Там сказано: «На знаках, предназначенных для установки на дорогах, по которым проходят маршруты иностранных автотуристов, надписи, выполненные на русском языке и содержащие названия населенных пунктов, указанных на картах-схемах, предназначенных для иностранных автотуристов, а также объектов туризма и спорта, дублируют на английском языке. Транслитерацию букв русского алфавита буквами латинского алфавита в именах собственных проводят в соответствии с таблицей Г.5. Названия населенных пунктов (объектов) стран, где применяют латинский алфавит, допускается писать так, как принято в этих странах». В этой таблице и указаны все эти zh (ж), kh (х), shch (щ), ts (ц), yu (ю), ya (я).
Но в другом действующем ГОСТе - «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом» - картина иная. Здесь подробно разъясняется, что «транслитерация с использованием диакритики является строгой транслитерацией. Она задает единое для всех языков, указанных в приложении А, отображение расширенного кирилловского алфавита на расширенный латинский алфавит». В этом случае пишем ж - ž, х - h, ю - ǔ, я - â. Значки над буквой в виде галочки (диакритики) обозначают измененное звучание базовой буквы.
А второй вид транслита - с использованием буквосочетаний - ослабленный. Он задает для каждой кирилловской буквы представление в виде одной буквы основного латинского алфавита или в виде сочетания букв. При этом для каждого языка разрабатывается специальная таблица транслитерации, максимально учитывающая его фонетические и графические особенности.
И наши дорожники используют ослабленную транслитерацию кириллицы для английского языка. Но насколько верно делать такой транслит, когда важно писать название географического пункта так, как это принято в картографии и географии? Ведь эти пункты наносятся на карты, указываются в справочниках, для этого также есть свои нормы и стандарты.
Советский ГОСТ - самый гуманный в мире!
В СССР действовал ГОСТ «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита», он был введен в действие приказом Главного управления по картографии и геодезии в 1982 году и не отменен до сих пор.
Все картографические материалы, издаваемые на территории СССР и России с применением латинского шрифта, использовали строгую транслитерацию. Действующий закон «О наименованиях географических объектов» говорит: «Наименования географических объектов на дорожных и иных указателях на территории РФ пишутся на русском языке. При необходимости указанные наименования пишутся и на других языках народов РФ с учетом интересов населения соответствующих территорий, а также могут дублироваться буквами латинского алфавита».
То есть речь идет о дублировании названия латинскими буквами, а не транслитерация по стандартам ЕС для английского языка. Ведь задача дорожного указателя не в тонкостях передачи звуков, а в написании наименования географического названия в строгом соответствии с принятым!
В рамках международной стандартизации группой экспертов при ООН в 2007 году было разработано техническое руководство по транслитерации на латинский шрифт географических названий для языков тех стран, в которых действует не латинский алфавит. Со стороны России в работе этой группы принимали и продолжают принимать участие специалисты Росреестра и Министерства иностранных дел. И для транслитерации российских географических названий с кириллицы на латиницу используются действующие в нашей стране правила Росреестра: ж - ž, х - h, ю - ju, я - ja.
Ломаный язык
Выходит, что в стране одновременно действуют законы и приказы относительно написания географических названий с одними правилами и стандарты для написания указателей к ним - по другим. И куда деваться финскому автотуристу, который знает исторический поселок Hympölä (пригород Сортавалы)? На российской карте для туристов и в справочнике ООН он прочитает Hjumpelja, но на дороге он увидит страшное, непотребное Khuyumpelya.
Ладно, у нас финские названия изуродовали. Но страшно представить себе, что творится, скажем, в Мурманской области. У них ведь многие названия саамские: Юдычвумчорр, Ньоркпахк, Кеудшеръяур…
Почему стандарт по написанию географических названий на дорожных знаках в РФ был принят без учета действующих стандартов в области наименования географических объектов - непонятно. Если речь идет не о географическом названии, а о наименовании, скажем, церкви или музея, где и первое слово пишется на английском языке, то подобный транслит не противоречит логике - например, Voznesenskaya church. Но не то, что написано на указателе к церкви в Пустом Воскресенье (это Псковщина на границе с Латвией). Пишите уж все по-английски: Church of Resurrection of Christ, 1496 у., ибо Воскресение Христово - не имя собственное этой церкви, а посвящение.
А сколько встречается образцов, где нарушены все стандарты и здравый смысл! Есть образчики, где дело не в коверкании слова, а в полной ненужности этого транслита вообще. Вот некий ruchej в деревне Боровичи Псковской области. А между Псковом и Изборском радует глаз табличка sukhodol. Вот то-то голову ломают проезжие нерусские, что это за слово загадочное написано, нет его ни в одном знакомом им языке. А русские это слово знают, но оно им совершенно не нужно в транслите!
Для справки. Один квадратный метр дорожного знака стоит от 3,5 до 5 тысяч рублей (только изготовление, без стоек, без установки). Каждый может сам посчитать, сколько денег потрачено на дорожные знаки с ошибками… Может, дешевле все-таки правила языка поучить?
Фото Татьяны Хмельник.
- Сведения о признании дома аварийным попадут в выписку ЕГРН
- Росреестр намерен завершить цифровизацию услуг к 2030 году
- Власти найдут неучтенных собственников дачных домиков и участков
- В России утвердили план развития и поддержки инжиниринговой деятельности
- Правительство Петербурга подготовило второй пакет мер по поддержке бизнеса
- Качество и надежность как основа гособоронзаказа
- Владимир Шахов: ПРОФСДС в диалоге с органами власти
- Перезагрузка рынка сертификации требует общественного контроля
- Национальный центр «Специальный ресурс» вошел в состав нового Общественного совета при Росстандарте
- Рынок СДС должен работать по цивилизованным правилам